Изо всех сил

Третий роман Иэна Рэнкина из серии об инспекторе Ребусе (Человек-волк / Оборотень — Wolfman, 1992; в США он был опубликован под названием Изо всех сил (Tooth and Nail1, 1996); в русском переводе Не на жизнь, а на смерть, последнее издание Не на жизнь, а на смерть Инспектор Ребус в Лондоне!) сильно выбивается из привычного для серии ритма и фона.

Tooth-and-Nail

Инспектора Ребуса, как человека имеющего положительный опыт в поимке серийных убийц отправляют из родного Эдинбурга в Лондон, где и происходит большинство событий описанных в романе. Инспектор представляется нам как рыба, выброшенная на берег. Лишенный привычного для него образа жизни, шотландский инспектор чувствует себя в британской столице более чем странно. Столкновение разных культур показано не только на примере разного подхода к расследованию среди полицейских, но главным образом во время встречи Ребуса с бывшей женой и дочерью Самантой, которые теперь живут в Лондоне.

Убийца, за которым охотится Скотленд-ярд отличается тем, что откусывает части тел у своих жертв, за что его прозвали Оборотнем. Рэнкин продолжает шокировать читателей, представляя сцены глазами убийцы, показывая насколько фундаментально различие, между представлениями полиции, сформированными в ходе расследованиям, и реальными ситуациям, как они происходят. Также входит уже в привычку, что Рэнкин описывает не самые лучшие места города, выворачивая его наизнанку и описывая беднейшие кварталы во всей их убогости. Главное столкновение, как и в первых двух романах происходит в финале, когда шотландский полицейский сталкивается в смертельной схватке с убийцей и выходит победителем, пройдя через очередную для себя пограничную ситуацию.

Книга резко контрастирует с другими романами серии, не только лондонским пейзажем, но и отсутствием тем, посвященных социальным аспектам преступления. Внимание автора сосредоточено на наиболее сенсационных аспектах в поведении маньяка. В романе чувствуется шаблонность, но несмотря на это читается он легко и непринужденно. Иэну Рэнкину удается скрашивать историю элементами иронии и юмора, искрящимся при описании столичного колорита, различия культур и личных мучений инспектора Ребуса.

  1. Иэн Рэнкин оставил это название для всех последующих переизданий этого романа в Британии. Эту фразу также можно воспринимать также буквально Зубами и когтями. Исходя из двусмысленных названий последующих романов можно предположить, что именно данная многозначность фразы, удивительным образом схватывающая содержание описываемых событий, привлекла автора.

Добавить комментарий