Тайна, ночь, убийство

Таинственный изумруд Уэзерби Чесни

Тайна, ночь, убийство — фрагмент из увлекательного детективного романа Уэзерби Чесни Таинственный изумруд, выходящего в серии Мир детектива.

Вокруг тайны

Спенсер провел очень беспокойную ночь, в течение который его почти все время преследовали кошмары в образе какого-то незнакомца по имени Брердан.

Тем не менее, проснулся он очень рано и был одним из первых в столовой на завтраке.

Скоро туда спустился и лорд Гекзам, извинившись за отсутствие дочери. Он выглядел крайне утомленным и Спенсер догадался, что он провел всю ночь без сна.

По окончании завтрака, прошедшего почти в полном молчании, Гекзам увел своего гостя в кабинет, и разговор сразу перешел на события минувшего вечера.

— Я думал обо всем этом целую ночь и не пришел ни к какому выводу. Может быть, вам что-нибудь пришло в голову?

Спенсер на секунду задумался. Но затем, не упуская ни одной детали и подробности, он рассказал об инциденте с горничной, стараясь не особенно напирать на видимое участие в этой загадочной истории Брердана.

— Это более чем странно! — воскликнул лорд Гекзам, нервно прохаживаясь по комнате. — Во всей этой история нет ни начала, ни конца. Я не могу допустить, чтобы Брердан играл неблаговидную роль, ни тогда, ни после всего. Но то, что вы мне рассказали, окончательно разрушило моё доверие к Марте. Может быть, нам следует позвать ее и попытаться что-нибудь выспросить?

— И вы думаете, нам это удастся? — сухо заметил Спенсер. — Не забудьте, что она знает об изумруде не больше нашего. Я лично нахожу, что таким путем, мы не добьемся никакого результата.

— Вы правы, — согласился Гекзам.

— Вы не думали о том, каким образом у вас могли украсть ключ на такой продолжительный срок, чтобы успеть сделать с него слепок? — спросил Спенсер.

— Это непостижимо. Я забыл этот ключ только один раз при следующих обстоятельствах. Мне пришлось в этом году поехать по делам в Лондон, где я пробыл не больше недели. В течение всего этого времени мои ключи оставались у Мильдред, но, как нам известно, она даже не подходила к шкафу.

— В таком случае, — твердо произнес Спенсер, — кто-нибудь воспользовался ключами без ее ведома. Не думаю, что она могла сделать это сознательно, возможно Марта использовала случай для передачи своему сообщнику, который или воспользовался самим ключом, или сделал с него слепок.

Лорд Гекзам с радостью ухватился на это предположение.

— Основываясь на этом, я действительно прихожу к убеждению, что самое лучше позвать Марту и задать ей несколько щекотливых вопросов, — сказал Спенсер.        

Лорд Гекзам, молча, нажал кнопку звонка.

В дверях показался лакей.

— Позовите ко мне Марту!

— Слушаю-с, милорд, — с достоинством ответил лакей, видимо чрезвычайно довольный самим собой.

— Будет вам сейчас головомойка, — насмешливо обратился он к горничной. — От двоих. Что вы такое натворили?

— Не вмешивайтесь в то, что вас не касается, клоун! — презрительно бросила ему Марта, и спокойно направилась в кабинет.

Ни на минуту, не теряя присутствия духа, она вошла в кабинет и остановилась в почтительной позе.

— Я позвал вас сюда в надежде, что вы можете прояснить интересующее нас дело, — начал лорд Гекзам. — В моем несгораемом шкафу произведена кража и я думаю, что вы можете предоставить мне об этом какую-то информацию.

Лорд Гекзам начал громким, уверенным голосом, но под конец фразы он вдруг закашлялся и как будто смутился.

Спенсер взглянул на Марту, Она была совершенно спокойна и при одном взгляде на нее молодой человек понял, что ни ему, ни лорду Гекзаму не удастся заставить ее раскрыть тайну.

— Мой потайной несгораемый шкаф, вы знаете…      

— Виновата, милорд, — прервала наконец молчание Марта, — я до сих пор не знала, что у вас есть такой шкаф.

Лорд Гекзам недовольно сдвинул брови.

— Ну так вот, знайте теперь, что у меня есть потайной несгораемый шкаф, который был открыт без моего ведома. Остальное для вас не важно. Как вам известно, некоторое время тому назад, я уезжал отсюда на целую неделю. Был за время моего отсутствия здесь кто-нибудь посторонний?

Марта ответила не сразу.

— Посторонних не было, милорд. Но был един из ваших друзей.

— Один из моих друзей? — с удивлением повторил Гекзам.

Спенсер снова взглянул на горничную. Она владела собой в совершенстве.

— Насколько мне известно в то время, у нас никто не гостил, — добавил Гекзам.

— Это был приезжий, милорд, — спокойно произнесла Марта.

Лорд Гекзам смутился. Он впервые слышал об этом посетителе и ему пришло в голову, что он поступил не корректно, дав возможность прислуге сообщить ему то, о чем ему следовало бы спросить дочь.

Спенсер пришел на помощь своему другу.

— Вы уверены, что не ошибаетесь? — спросил он. — Может быть это скорее ваш друг?

— У меня нет друзей, — холодно ответила она. — А если бы даже они у меня и были, то я никого не позволила бы себе привести сюда.

Спенсер понял свою оплошность. Между ним и этой женщиной разворачивалось настоящее сражение.

Между тем лорд Гекзам не решался задавать новые вопросы. Если действительно кто-нибудь из его друзей был здесь в его отсутствие, ему не подобало узнавать об этом от прислуги. Оставалось одно, сделать вид, что он знал, но забыл об этом визите.

— Да, да, я теперь припоминаю, действительно кто-то приезжал в мое отсутствие…

Он сделал вид, что напрягает память, желая припомнить имя гостя, но Марта поняла этот маневр и по её губам скользнула ироничная улыбка.

— Конечно, конечно, я теперь вспомнил… Это господин…

— Господин Брердан, милорд! — спокойно закончила фразу Марта.

Как бы ни были оба мужчины готовы к любой неожиданности, тем не менее то, что они услышали повергло их в полнейшую растерянность. Марта продолжала невозмутимо стоять на месте с видом хорошо, выдрессированной прислуги, честно исполнившей свои обязанности.

— Да, милорд, это был господин Брердан. Насколько мне известно, он приезжал к миледи.

Каждое её слово, как удар ножа терзало сердце Гекзама и молодого человека. Тем не менее, они не могли ни к чему придраться. Тон молодой женщины был по-прежнему в высшей степени почтителен и корректен и только, в глубине её глаз время от времени вспыхивали злобные, торжествующие искры.

Но они были слишком озадачены, чтобы обратить на это внимание. Наконец, Марта видимо достаточно насладилась своим торжеством и решила нанести последний удар.

— Вашей светлости, вероятно, известно, — спокойно произнесла она, — что господин Брердан должен сегодня или завтра снова приехать к миледи. Он, вероятно, сможет дать вашей светлости более подробные сведения, чем я.

Партия была проиграна. Женщина оказалась хитрее. Этот последний удар окончательно сразил лорда Гекзама. Он не мог произвести ни слова, подавленный одним сознанием, дочь его обманула!

В эту тяжелую минуту его жизни, вместо того, чтобы поддержать его, помочь пережить неприятности, она лишь усугубляла его страдания.

Спокойный голос Марты вернул его к действительности.

— Ваша светлость, желаете меня еще о чем-нибудь спросить?

Лорд Гекзам молча покачал головой.

— Может быть вы, сударь? — обратилась она к Спенсеру.

— Мне не о чем вас спрашивать! — резко ответил тот.

— Можете идти! — сказал, наконец, Гекзам, скользнув по ней рассеянным взглядом.

Марта вышла. Едва за ней закрылась дверь, как лорд Гекзам, окончательно обессилив, молча откинулся на спинку кресла и на лице его, отразилось переживаемое им безысходное страдание.

Спенсер сочувствовал ему от всей души. Сама по себе утрата изумруда была большим несчастьем, но неужели помимо него несчастного отца ожидает еще большее горе, разочарование в дочери?

Наконец, Гекзам поднялся с кресла и заходил по комнате.

— Мы были так наивны, — усмехнулся он, — что думали сразу разгадать в чем дело, а между тем, наоборот тайна стала лишь еще запутаннее. Каким образом известно горничной моей дочери то, что она сейчас сказала?

После того, что только что произошло, Спенсер счел необходимым повторить своему другу все подробности минувшей ночи, стараясь как можно яснее осветить поведение Марты.

— Поверьте мне, — закончил он, — что она будет всеми силами стараться повредить своей госпоже и не остановится для этого ни перед чем. Что же касается Брердана, то я уверен, что он сыграл в этой истории гораздо более существенную роль, чем вы думаете.

Из груди Гекзама вырвался глухой стон.

— Страшно сознаться, но я начинаю думать, что вы правы, Спенсер, — сказал он. — Но, если Брердан действительно принимал участие в похищении, я сумею наказать его должным образом. На этот раз меня уже не остановит память об его отце. Я и так был слишком терпелив.

Зловещая ночь

Марта была чрезвычайно довольна собой и своим поведением в кабинете лорда Гекзама. Главным образом ее радовала победа над Спенсером. Она не могла ему простить оскорбления, которое он высказал в ее адрес, встретив ее у дверей того же кабинета, вчера вечером.

Все её сведения о Брердане отчасти были получены при подслушивании, отчасти результатом её собственной догадливости. До минувшей ночи ее никто не подозревал, но несколько минут, проведенных у двери леди Мильдред, дали ей в руки грозное оружие против молодой девушки.

Ей стало известно, что на другой день, Брердан должен был увидеться с леди Мильдред, в девять часов вечера в её спальной комнате, окно которой, расположенное на первом этаже, выходило прямо в сад.

Леди Мильдред, ссылаясь на плохое самочувствие, на протяжении всего дня не выходила из своей спальни, но к обеду она спустилась в столовую и прилагала все усилия, пытаясь казаться веселой. Тем не менее, лорд Гекзам заметил, что она почти не касалась пищи, точно также, как Спенсер невольно обратил внимание, что она все время не спускала глаз с часов.

После обеда она сразу изъявила желание уйти к себе.

— Тебе надо немного развлечься, дитя мое, — пытался ласково удержать ее Гекзам. — Пойдем с нами в гостиную.

— Конечно, посидите с нами, — поспешно подхватил Спенсер, — это для вас гораздо полезнее, чем сидеть одной у себя в комнате.

Она снова, как бы невольно, взглянула на часы. Спенсер поймал этот взгляд, и его сердце болезненно сжалось.

Неужели Марта сказала правду и свидание с Брерданом должно случиться сегодня вечером?

Та же мысль мелькнула в голове лорда Гекзама и он с необычайной для него настойчивостью, стал уговаривать молодую девушку составить им компанию.

— Наконец, если ты не хочешь посидеть с нами в гостиной, — сказал он, — мы можем пройти в твою комнату. Спенсер простит нас, так как знает, как ты любишь именно свой уголок.

— Нет, нет! — поспешно воскликнула леди Мильдред, — только не в мою комнату. Пойдемте лучше в гостиную.

Она взяла отца под руку, и мы все втроем прошли в большую холодную гостиную, выходившую, также как спальня леди Мильдред, окнами в сад.

Оба мужчины наперебой старались, развлечь разговором молодую девушку, но все их усилия были тщетны, она отвечала невпопад, и было видно,  что мыслями она далеко.

Спенсер не переставал пристально наблюдать за ней, и от него не укрылось, что она то и дело посматривала на часы, а волнение её становилось все более и более заметным по мере того, как часовая стрелка приближалась к девяти. Спенсер понял, что Марта была права, Милли действительно кого-то ждала. Сомнений не было. Когда часы пробили девять ударов, она поднялась с места, и еще раз взглянув на циферблат взглядом загнанного, попавшего в засаду зверя, растерянно произнесла:

— Я… я пойду к себе, мне пора.

— В таком случае я провожу тебя до твоей комнаты, — сказал отец. — Ты едва держишься на ногах.

— Благодарю вас, папа, — твердо сказала она. — Я — смогу дойти сама. Тем более, что меня уже ждет Марта и, если понадобится, поможет мне дойти. Спокойной ночи. Не провожайте меня.

Она хотела его поцеловать, но лорд Гекзам сделал вид, что не заметил этого и взяв ее за руку осторожно повел к двери, закрыв последнюю за собой.

Несколько минут спустя он вернулся в гостиную, смущенный и расстроенный, признавшись Спенсеру, что его сильно тревожит необъяснимое поведение дочери, душу которой, как ему казалось, до сих пор он читал, как раскрытую книгу. Видно было, что даже разговор об этом был для него совершенно невыносимым и потому мало-помалу он переключился на другую тему.

Вдруг громкий, пронзительный крик, скорее вопль ужаса прорезал мирную тишину задремавшего дома и заставил вздрогнуть собеседников.

— Боже мой! — воскликнул лорд Гекзам. — Это голос Милли!

— Из ее спальни! — добавил Спенсер.

В одно мгновенье они оба бросились к двери и ворвались в ее комнату. Там была полнейшая темень. Спенсер, дрожа от волнения, тщетно старался зажечь спичку, чиркая ее с обратной стороны.

— Зажгите электрический свет, — закричал, задыхаясь от волнения, Гекзам, забывая, что Спенсер никогда не был в этой комнате и не знает, где находится выключатель.

Наконец, ему самому удалось нащупать провод и яркий электрический свет залил спальню. Им представилась ужасная картина. Молодая девушка лежала на ковре. Забыв обо всем остальном, Спенсер упал рядом с ней на колени, и осторожно приподнял голову, убедившись, что она была жива, но без сознания. Он облегченно вздохнул. Как раз в эту минуту до него донесся испуганный возглас Гекзама. Он обернулся и увидел лежавший на ковре в стороне от него труп мужчины.

— Посмотрите, кто это? — неестественным голосом прошептал Гекзам.

Спенсер, не медля ни минуты, осторожно опустил на ковер белокурую головку Милли и подойдя к Гекзаму, остановился у ног распростёртого на полу трупа.

— Он умер! — промолвил, наконец, Гекзам.

— Его убили! — прошептал Спенсер. — Видите, у него в груди торчит кинжал.

Наступило тяжелое молчание.

Ни одному, ни другому не пришло в голову, заглянуть в лицо убитому. Наконец, мало-помалу придя в себя, лорд Гекзам нагнулся к трупу и произнес сразу изменившимся, чужим голосом:

— Это Брердан!

— Я знал этого человека, но под другим именем, — сказал Спенсер. — Он проходил вместе со мной военную службу, но был исключен. Его считали давно умершим.

Лорд Гекзам взглянул на дочь и заметив, что она приходит в себя, бросился к ней, забыв обо всем окружающем.

— Говори, дитя мое, говори, — шептал он, прижимая ее к сердцу, — расскажи нам, что здесь произошло. Что здесь делал этот человек? Как он очутился у тебя?..

— Он пришел повидаться со мной, — прошептала она чуть слышно. — Это мой муж!

Загадочное убийство

Как это ни странно, но эта новость показалась обоим мужчинам не столь шокирующей в сравнении с событиями последних суток. Гекзам уже дошел до того состояния, когда человек перестает чему-нибудь удивляться. Что касается Спенсера, то он почувствовал невольную радость при мысли, что препятствие, отдалявшее его от молодой девушки, устранено. Он давно уже подозревал о существования соперника и теперь этот соперник уступил ему дорогу. Стараясь заглушить в себе эти эгоистичные мысли, он взглянул на лежавший перед ним труп, и им сразу овладело сознание грозящей всем им опасности. Надо было действовать как можно скорее. Пройдет несколько минут и весь дом узнает о происшедшей здесь драме.

Отдавая себе отчет о положении вещей, Гекзам и Спенсер подошли к трупу, чтобы осмотреть его до прибытия полиции.

— Никаких сомнений, — дрожащим от волнения голосом произнес Гекзам, — этот человек был убит. Он сам он не мог бы навести себе подобный удар.

— Как блестит рукоятка кинжала, — тихо заметил Спенсер. — Это вероятно очень дорогое оружие, что значительно облегчит поиски убийцы. Хотя вам не удалось сразу обнаружить его, тем не менее, это уже шаг вперед.

Лорд Гекзам чиркнул спичку и поднес ее к трупу. Но она сейчас же вывалилась из его рук и подожгла бы занавеску, если бы Спенсер вовремя не затушил ее ногой,

— Не может быть!.. Это было бы слишком ужасно! — прошептал Гекзам.

— Что случилось? — тревожно спросил молодой человек,

Лорд Гекзам посмотрел на дочь, бессильно прислонившуюся к спинке стула. На её лице застыло отчаяние.

— Это её кинжал, — чуть слышно ответил он. — Я сам его подарил.

— Кому? — изумился Спенсер. — О ком вы говорите?

— О Мильдред! — с усилием произнес Гекзам.

— Вы с ума сошла! — воскликнул молодой человек, полагая, что его друг действительно лишился рассудка.

— Я бы очень хотел этого, — глухо ответил тот. — К сожалению, я отлично осознаю, что говорю.

На одну минуту Спенсером овладела безумная мысль. Ему безудержно захотелось вынуть из раны этот кинжал, уничтожить эту страшную улику против любимой им женщины. Но увы, он понял, что это ни к чему бы не привело. Тело, во всяком случае, должно было остаться в том положении, в каком оно было найдено, пока полиция не составит протокол.

Пока он раздумывал, лорд Гекзам подошел к дочери.

— Скажи мне все, что тебе известно об этом ужасном случае, — обратился он к ней.

— Я не знаю ничего, кроме того, что он умер, — покорно ответила она. — Я знала, что он должен был прийти сюда. Вы меня задержали в гостиной, и когда я вошла в спальню и зажгла электрический свет, он уже лежал на этом самом месте. Продолжая держаться за выключатель, я позвала его по имени — раз, потом другой. Он не отвечал. Тогда я поняла, что он умер и лишилась чувств, видимо, повернув во время падения выключатель, отчего вся комната погрузилась в темень. Это все, что я могу сказать, поверьте мне.

В каждом её слове, в каждом взгляде, в выражении лица было столько искренности, что отец сразу же убедился в её непричастности к преступлению. И ему от этого осознания сразу стало легче на сердце.

— Иди к себе в комнату, дитя мое, — сказал он, — пока тебя здесь никто не видел. Мы поговорим с тобой еще потом.

Леди Мильдред поднялась со стула.

— Хорошо, я пойду, но не провожайте меня, я дойду одна.

Шатаясь, она вышла из комнаты. На повороте к лестнице ей встретилась Марта, но молодая девушка сделала знак рукой, что ей не нужна помощь и вошла к себе в комнату.

Между тем Марта спустилась в людскую и увидев там лакея, сообщила ему, что по её мнению, в спальной комнате, или рядом что-то случилось. Она только что встретила леди Мильдред, настолько бледную и расстроенную, что девушка не смогла сказать ни слова и только сделала знак, что не нуждается в её услугах.

— Советую вам, Томсон, — обратилась она к выездному лакею, её большому поклоннику, всегда исполнявшему все её желания и прихоти, — прогуляться до спальной комнаты мадемуазель и заглянуть туда, как будто для того, чтобы проверить не потух ли камин. А заодно, вы узнаете, что там произошло. Я думаю, что между лордом и миледи произошла ссора.

— Лечу, — оживился Томсон, — но по возвращении вы должны будете подарить мне в награду поцелуй.

— Можете получить его сейчас, — рассмеялась она, подставляя щеку.

Вдохновленный таким действенным стимулом, Томсон, как вихрь понесся к спальной комнате и прежде чем лорд Гекзам и Спенсер успели опомниться, распахнул дверь. При виде лорда Гезама он потерял весь свой апломб.

— Я… я хотел посмотреть потух ли камин… — пробормотал он.

— Выйдете вон! — гневно крикнул лорд.

Томсон уже готов был выйти за дверь, как вдруг ему на глаза попался труп, лежавший на ковре. И он окончательно потерял голову.

— Что это, милорд, что это? — в ужасе повторял он, забыв приказание Гекзама.

Но английский аристократ не потерял присутствия духа.

— Выйдете вон! Вы пьяны, — закричал он, выталкивая его за дверь.

— Ваша светлость!.. — заикался Томсон. — Разве ваша светлость не видит… Там человек… Он умер…

Ничего не отвечая, Гекзам вытолкал его за дверь и обернулся к Спенсеру.

— Теперь все кончено! Этот идиот разнесет новость по всему дому. С минуты на минуту надо ждать полицию.

— Нельзя ли его как-нибудь остановить? — предложил Спенсер.

— Каким образом? Да и наконец, зачем? — устало произнес Гекзам. — Не все ли равно, раньше или позже. Даже наоборот, я нахожу теперь, что чем скорее придет полиция, тем лучше.

Лорд Гекзам не ошибся. Окончательно потерявший голову, Томсон, как сумасшедший прибежал в людскую и грохнувшись на стул, начал бессвязно бормотать, что в спальне у миледи лежит убитый человек, не упоминая при этом о присутствии там же обоих мужчин.

Всю прислугу обуял ужас, Метрдотель начал дрожать всем телом, пока наконец, сознание собственного достоинства не заставило его вспомнить о своем превосходстве над прочими слугами и поэтому взять себя в руки.

— Томсон! — распорядился он. — Бегите скорее в Брадфильд и приведите оттуда полицейского.

— Я это сделаю скорее, — предложил кучер, не отличавшийся особенной храбростью и предпочитавший быть подальше от места, где произошло убийство.

— Вы останетесь здесь! — решил метрдотель. — Очень может быть, что нам придется защищать женщин!

Эти слова снова всполошили присутствующих. Одна Марта была по обыкновению совершенно спокойна.

Томсон не заставил себя просить дважды и схватив шапку, выскочил во двор. Страх гнал его вперед и словно придавал ему крылья, несмотря на порядочное расстояние между замком и городом, Томсон буквально долетел до полицейского участка.

Дежурный комиссар внимательно выслушал рассказ перепуганного лакея и сообразив, что дело по-видимому серьезное, решил лично отправиться на место преступления.

Тем временем метрдотель приказал кучеру проводить его в спальную комнату и тот, не смея ослушаться, с замиранием сердца шел впереди своего начальства. Таким образом, они дошли до цели своего путешествия, и метрдотель взялся за ручку двери.

— Вы войдете первый! — сказал он, прежде чем открыть дверь.

— Ничего подобного! — возразил кучер. — Я знаю свое место и никогда не позволю себе войти раньше вас.

— Я вам приказываю.

— Я боюсь, что мне станет плохо, — пролепетал кучер. — Я не переношу вида трупов.

— Я слышу чей-то голос! — прошептал, бледный от страха метрдотель — Я слышу два голоса, — ужаснулся кучер. — Там кто-то есть.

— Может быть это лорд. Да, да, это наверно он, — заторопился помертвевший от страха метрдотель. — Не надо ему мешать. Пойдемте прочь.

— Ну что? — спросила успевшая присоединиться к обществу прислуги, жена сторожа.

— Все великолепно! — успокоительно произнес метрдотель. — Я не входил в спальню, так как услышал, доносившийся из комнаты, голос его светлости.

— Надо во что бы то ни стало, войти в комнату, — решила жена сторожа — кто хочет пойти со мной. Она бросила презрительной взгляд на метрдотеля, продолжавшего бормотать, что в спальне находится сам хозяин, который не желает, чтобы туда кто-нибудь входил.

— Ну что же, господа, если никто не хочет со мной пойти, я отправлюсь одна, — решительно объявила женщина. — Марта, вы, кажется, самая храбрая из всех присутствующих?

— Если хотите, я могу с вами пройти.

— Я запрещаю вам переступать порог этой комнаты! — воскликнул метрдотель, недовольный, что другие собираются сделать то, на что он не мог решиться.

— Прочь с дороги! — энергично произнесла жена сторожа, отстраняя его от двери.

Остальная прислуга с любопытством ждала конца спора, который заставил их даже на время позабыть о вызвавшей его причине.

— Я… я очень извиняюсь, но… — уже менее энергично начал метрдотель, — Слышите, что я вам говорю, господин Пирсон?

— И не слышу и не хочу слышать, — снова вскипел он. — Вы забываетесь, сударыня!

— Вы войдете только через мой труп! — трагическим голосом воскликнул метрдотель, загораживая дверь руками.

Жена сторожа смутилась. Метрдотель был гораздо сильнее её, и она отлично знала, что никто из прислуги не решится поднять руку на священную особу своего хозяина.

Положение становилось затруднительным.

Метрдотель уже чувствовал себя победителем, но в то же время не знал, как действовать дальше. Вдруг издалека донесся стук колес.

— А вот, наконец и полиция! — радостно воскликнул метрдотель.

Тяжелая задача полицейского комиссара

Оцените статью
Добавить комментарий