Самая успешная книга 2021 года

Обложки книг об инспекторе Ано

Меня уже не в первый раз спрашивают, какая книга стала самой успешной из изданных в 2021 году.

Если кратко и лаконично — сборник «Дело в отеле Семирамида. Бегущая вода» Альфреда Эдварда Вудли Мейсона. А теперь более подробно.

Звездная книга

Над этой книгой как говорится, сошлись звезды. Здесь случилось все: отличный перевод повести про любимого героя (инспектор Ано) и неплохой анонимный перевод, найденный в эмигрантской периодике романа «Бегущая вода», отличные оригинальные иллюстрации к роману, великолепное предновогоднее настроение и повышенный читательский спрос.

Один промах. Подготовка книги завершилась в тот момент, когда типография была уже не готова принимать заказы на печать книг в твердой обложке. А потому я еще не получил своего экземпляра, в продажу поступили только книги в мягкой обложке. Но уже с понедельника типография принимает заказы в работу, а потому ждать осталось недолго.

В поисках бесправных

Когда мы с Алексеем Астапенковым ломали голову над тем, какие романы, какую серию в первую очередь запустить в работу, т.е. в перевод. Перечитали мы на пару не один десяток, главным образом опубликованных в начале XX века.

Согласно российской версии авторского права, общественным достоянием являются романы, авторы которых умерли больше семидесяти лет назад. А значит, для публикации произведений даже таких авторов как Мэри Робертс Райнхарт, Сакс Ромер, Уилл Фримен Крофтс, Дороти Сэйерс, которые умерли еще в 50-е годы XX века нужно уплатить авторский гонорар агентствам, или найти наследников, которые позволят опубликовать произведение. Если таковые еще живы.

Словом одни неудобства для издателей. Список, авторов, чьи произведения еще не были переведены и не опубликованы на русском, очень невелик. Крупные издательства как говорится, успели собрать сливки, благо, что ложка у них была большая, а потому не все в нее попало к ним. По краям остались интересные, очень интересные романы.

Любимая серия

Среди авторов, которые доступны для перевода и публикации без согласия с наследниками оказались два моих любимых автора — Джон Бьюкен и Альфред Мейсон. О серии шпионских романов, которые мы готовим в серии «Семнадцатый отдел» я уже успел рассказать, теперь пришла время для романов об инспекторе Ано.

Только сейчас заметил сходство между этим обоими авторами — один работал шпионом во время Первой мировой войны, другой служил в армии и писал шпионские романы.

Не буду подробно рассказывать о авторе, сильно забегая вперед скажу только, что финальным аккордом серии про инспектора Ано станет публикация биографии Альфреда Мейсона, а для тех покупателей, кто приобретет все 7 книг серии — биография достанется бесплатно, так сказать как бонус для постоянных читателей.

Знатоки уже полезли в библиографии, благо на Фантлабе библиография серии уже есть, с вопросом — сколько же книг в серии об инспекторе Ано. Да, вы правы, романов всего только пять. Но есть еще и повесть «Дело в отеле Семирамида», есть рассказ «Рыжий король» и роман «Сапфир», в котором инспектор появляется как второстепенный персонаж, но для полноты серии мы решили не пренебрегать его изданием.

А потому уже в феврале вы сможете приобрести сборник «Рыжий король и другие истории об инспекторе Ано». А там глядишь, и подоспеет перевод романа «Они не хотели быть пешками».

Мы решили не томить вас переизданием первых романов серии («На вилле Роза», «Дом стрелы» и «Узник опала»), эти романы выйдут в отредактированном переводе после публикации романов «Они не хотели быть пешками» и «Дом на Лордшип-лейн»

Великолепный перевод

Мне серия о французском инспекторе приглянулась своим богатым языком и спокойной неторопливым рассказом. Здесь все, что нужно для того, чтобы эти романы можно было назвать не просто очередным детективом, а отличной художественной литературой. Живые, яркие герои, тщательно продуманные мотивы, реалистичная обстановка и отличные пейзажи или фон.

Но… только перечитывая переводы Алексея Астапенкова я понял, сколько я упускаю из-за своего слабого знания английского. Впрочем, в ближайшее время Алексей сам расскажет о работе над переводом, мы уже готовим интервью с рассказом о работе над повестью «Дело в отеле Семирамида» и другими повестями серии. А пока вы можете прочитать первую главу повести в переводе Алексея. Поскольку я знаю немного больше, скажем изнанку этих переводов, догадываюсь, какой объем литературы ему приходится перелопатить, прежде простой черновик-набросок превратится в рукопись, которую он готов сдать, сколько метафор, сравнений или английских идиом он находит в тексте. Словом его переводы – это редки образчик, на который могут смело ориентироваться большинство начинающих переводчиков, а дотошные читатели просто насладиться отличным качеством.

Забегая вперед, скажу, что Алексей переводит не только серию об инспекторе Ано. В ближайшее время я выложу анонс еще одной серии, захватывающих детективов, и пусть менее литературных, но от этого не менее востребованных.

Оцените статью
Добавить комментарий